We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

as beyond, so within

by Erdspiegel

supported by
kstpf
kstpf thumbnail
kstpf Dear Erdspiegel,

vielen Dank! As you describe, the sounds of German acid folk bands such as "Schlappmaul", "Schwabenliesel", but also "Hölderlins Traum", are mixed with a powerful, driving keyboard.
However, the atmosphere you create is unique and incomparable. Hut ab!
.
Thank you for your originality and sweetening my life,
<3

Dein Christian aka. Läuten der Seele
Favorite track: Waffenklang.
/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
Abendwind 03:06
Warmer Abendwind auf leeren Feldern am Rand schmutziger Städte. Translation: Warm wind of dusk on lonely fields at the end of cities, dirty.
2.
Mignons Leid 01:39
Kennst du das Land, wo die Zitronen blüh'n, im grünen Laub die Goldorangen glüh'n, ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, die Myrthe still und hoch der Lorbeer steht! du kennst es wohl? Dahin, dahin will' ich mit dir, Geliebter, zieh'n! Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach. Und Marmorbilder steh'n und seh'n dich an: "Was hat man dir, du armes Kind, getan?" du kennst es wohl? Dahin, dahin will' ich mit dir, Geliebter, zieh'n! Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg, in Höhlen wohnt der Drachen alte Brut, es stürzt der Fels und über ihn die Flut. Du kennst ihn wohl? Dahin, dahin will' ich mit dir, Geliebter, zieh'n! Translation: Do you know the land where the lemons thrive? Between foliage green, golden oranges glow. From a blue sky, a gentle wind blows - where stands the myrth, still, and the bay tree high. You know it well? There, there, there, I want to go, beloved, with you. Do you know the house? On columns rest its roof, the hall does glimmer, the bedchamber shines - and marble statues watch you aloof. "What did they do to you, poor child?" You know it well? There, there, there, I want to go, beloved, with you. Do you know the mountain, and its cloudy stay? Through dense fog, the mule must search his way - and caves house the dragon's ancient brood - it bursts the rock, and over it the flood. You know it well? There, there, there, I want to go, beloved, with you.
3.
Mir träumt', ich ruhte wieder Vor meines Vaters Haus und lenkte meine Blicke Ins grüne Tal hinaus, Die Luft mit lindem Spielen Ging durch das Frühlingslaub, Und Blütenflocken fielen Mir über Brust und Haupt. Lustige Vögel in dem Wald, Singt, solang es grün, Ach wer weiß, wie bald, wie bald Alles muß verblühn! Sah ich's doch vom Berge einst Glänzen überall, Wußte kaum, warum du weinst, Fromme Nachtigall. Und kaum ging ich über Land, Frisch durch Lust und Not Wandelt' alles, und ich stand Müd im Abendrot. Und die Lüfte wehen kalt, Übers falbe Grün, Vöglein, euer Abschied hallt – Möcht gern mit euch ziehn... Als ich erwacht, da schimmert Der Mond vom Waldesrand, Im falben Scheine flimmert Um mich ein fremdes Land, Und wie ich ringsher spüre: Die Luft ist brennend heiß, Die Gegend nun von Asche, Mein Haar vom Alter weiß. Translates: In my dream, I rested again at my fathers house and directed my eyes out to the green valley, the air with playful delight flew through the spring's leaves and petals flew upon my head and chest. Merry birds within the wood, sing as long as it is green because who know how soon everything must wither. Once I saw from the mountains, a glimmering where ever I looked, and wondered why you would cry, oh pious nightingale. And hardly after I began moving filled with delight and desire, everything changed and I stood so tired in the sunset. And the chilly winds do blow, over the pale green. Birds, your farewell echoes. I long to go with you. I awoke, and the moon gleamed at the edge of the wood. In the pale light, embracing me, a foreign land did glimmer. And I can sense, around me, the air, burning hot, the country, white by ashes and my hair, white by time.
4.
5.
Am Ufer 01:10
Unten am Fluss weht kalter Wind leere Worte, abgetragne Jacke sie blickt aufs graue Wasser hinaus stöhnt beim Gedanken an kalten Sand Wo eisigblau der Tag beginnt undichte Fenster, eine Barracke Schatten umringen täglich das Haus Boten aus einem brennenden Land. Dort wo die Menschlichkeit versinkt, wie Spielzeugboote liegen die Wracke einsam in der Weite des Blaus weil sich kein offener Hafen fand. Und jedes Ideal zerrinnt, zerrinnt, zerfließt in graue Schlacke- Aber ein Lautsprecher ruft aus dies sei das Paradies genannt. Translation: Down by the river, a cold wind blows, empty words and a ragged jacket. Her sights on the gray water, she sighs at the thought of cold sand. Where the day dawns as blue as ice, leaky windows, a barrack. Shadows gather around the shack messengers from a burning land. There, were humanity drowns, like toys on the ground, wracks lie down, lonely in the deep wide blue, because no harbor could be found. And every ideal melts away, melts, melts into a gray slag, but a speaker shouts: "This is Shangri-La."
6.
Waffenklang 01:22
Fürchte dich vorm bewaffneten Mann, fürchte, fürchte den Waffenklang überall haben sie rufen lassen jeder trage nun Waffen. Fürchte ihren Sirenengesang, fürchte die rufe zum Waffengang, fürchte dich wenn sie rufen lassen jeder trage nun waffen. Ziehe nicht in den Untergang fürchte, fürchte den Waffenklang fliehe wenn sie wieder rufen lassen jeder Mann zu den Waffen. Translation: Fear, fear the man in arms, fear, fear the sound of arms, allover they had it proclaimed everybody shall carry arms. Fear their sirens song, Fear the call to arms, fear when they proclaim, that everybody shall carry arms. Do not head towards your doom, fear, fear the sound of arms. Flee when they have called again, every man to arms.
7.
Das Rad 07:34
Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen, die von nichts wissen, wachsen auf und sterben, und alle Menschen gehen ihre Wege. Und süße Früchte werden aus den herben und fallen nachts wie tote Vögel nieder und liegen wenig Tage und verderben. Und immer weht der Wind, und immer wieder vernehmen wir und reden viele Worte und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder. Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen, und drohende, und totenhaft verdorrte... Wozu sind diese aufgebaut? Und gleichen einander nie? Und sind unzählig viele? Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen? Was frommt das alles uns und diese Spiele, die wir doch groß und ewig einsam sind und wandernd nimmer suchen irgend Ziele? Was frommt's, dergleichen viel gesehen haben? Und dennoch sagt der viel, der „Abend“ sagt, ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt wie schwerer Honig aus den hohlen Waben. Translation: And children grow up, with sunken eyes who know of nothing, grow up, and die. And everybody goes their way. And fruits sweet grow out of the bitter, and fall down at night like dying birds, and lay around, few days, and they spoil. And always blows the wind, and always again we do hear much, and we talk a lot, and feel delight and weariness in our limbs. And streets run through the grass, and places here and there are filled with ponds, trees, and torches, and menacing and deathlike seared... For what are they built? And are never alike each other? And are countless many? Why does laughing, crying, paling alternate? What good do these games for us, for us, we who are great, and forever lonely, and strife eternally, searching for some purpose? What good is it to have seen this much? And still, much is said when saying "dusk", a word, loaded with profoundness and sadness, as heavy honey spilling from empty combs.
8.
Welche Lust war es zu wandeln auf den breiten Sommerstraßen und wie frei war alles handeln während wir die Welt vergaßen. Schön und lau die frühen Nächte; sie verhießen Ewigsein und lang schien es so als brächte Sinn ins Sein der Mondesschein. Später dann, in frost'gen Wehen ist das schöne Bild erstickt was nun bleibt ist das verstehen- und ein milder Blick zurück. ----- Oh, what joy it was to wander, on these wide summer streets and how free was our doing while we forgot the world. Nice and warm the early nights, they promised eternity, and long it seemed like moon's light would bring sense into being. Later then, in frozen breezes, the beautiful image suffocated. What remains for us is a realization and a lenient memory.
9.
Auf grünen Pfade im Regelnlicht Wälder und Berge im Nebel schlammige Pfade zur Ewigkeit Saphire an seinem Degen. Taghimmel glimmt durchs Blätterdach Algen brennen in Quellen Rehe brechen durch das Gebüsch in Feldern branden Wellen. Roter Mond reißt die Wolken auf im Abendwind knarren die Bäume im Hüttengebälk wohnt die Fledermaus und Geister stören die Träume. Straßen führen von Orten fort, und bleiben aus welchem Grund? Er sucht noch den Weg zum Rand der Welt dort öffnet die Schlucht ihren Schlund. Krug geht zum Brunnen bis er bricht, und sind auch die Pfade verwegen, und wird auf dem Kopf sein Haar nun auch licht, noch geht er der Sonne entgegen. Translation: On verdant trails in rainy lights, Misty forests and misty hills, muddy paths to eternity, sapphires on his dagger. Daylight through the canopy of leaves algae burn in springs, deers break through the woods, and waves surge within the fields. A red moon tears the clouds apart, the evening breeze creaks the trees, a bat resides in a lodge's woodwork, and ghosts disturb the dreams. Streets lead away from places, and what is there for to stay? He longs for the path to the edge of the world where the abyss opens its mouth. The jar goes to the fountain until it must break, and even if the paths are keen and even if the hair becomes sparse still he walks towards the sun.
10.
Und ist nun auch verloren, was wir als Ziel beschworen- und uns als alles schien. Die die uns niederrangen, sie bleiben doch gefangen- denn ihrem streben fehlt der Sinn. Weil was hier ist auf Erden, muss Staub und Asche werden- rein garnichts kann bestehn. Was wir als ewig schätzen woran wir uns ergötzen muss wie ein nächtger Traum vergehn. Und Sieg und Niederlage halten sich so die Waage, in ihrer Nichtigkeit. Was wir hier auch erreichen, am Ende muss es weichen und untergehen in der Zeit. Der Weg den wir beschritten, bleibt wenn wir ausgelitten auch ohne uns gemacht. In idealen Sphären zur Schand oder zu Ehren wenn eingebrochen längst die Nacht. Es bleiben die Ideen, die wahrhaft sind bestehen entgegen allen Scheins sie trotzen den Gewalten und bleiben stets erhalten verhaftet der Natur des Seins. Translation: And although it is now lost what we vowed for as our goal, and that looked to us as it would be everything. Those who defeated us remain captured, as their doing is naught. Because what is on earth, must turn to dust and ashes. Nothing can prevail, and what we regard as eternal, what drives us, must perish like a nightly dream. And defeat and victory thus balance out, in their emptiness. Whatever we accomplish, it has to pass and drown in time. The road that we took remains when we are gone, it was built without us. In ideal realms, to our glory and shame, long after night has fallen. And the truthful ideas, they will remain; against all odds, they brave the force, they still exist, bound to the nature of being.
11.
Winterhimmel 01:30
Was echt und was nichtig liegt in deinem Blick doch ist alles Leben, ganz inwendig- ob es auch als gut oder böse erscheint in einer gemeinsamen Sehnsucht vereint: Da sei ein Gedanke, ein Ort, eine Zeit- ein Mensch, eine Sache, die uns befreit. Wir streifen, und kommen doch niemals dort an Der Wind treibt die Schneewolken über das Land. Und wird was wir sind, was wir kennen und lieben in seinem gefrorenem Atem zerstieben. und mahlen bis nichts von uns übrig bleibt im Westen verdämmert die Ewigkeit. Vielleicht bleibt auch manches, das wir hier erblickt- die Sonne, der Mond, und die Sterne zurück. Und künden von denen die sie einst gesehen- wenn in ihrem Licht neue Welten vergehn. Translation: What is right, and what void, is yours to judge, but every living being is, essentially, whether it seems to good or wicked, united in longing: There might be an idea, a place, or a time a being, a thing that sets us free. We strife for it, but can never find it, and the wind pushes the snowy clouds over the land. And what we are, what we know and love, must be crushed by its frozen breath, it will be ground until nothing of us remains, and in the West, eternity dawns and ends. Maybe something what we saw here, the sun, the moon and the stars, might prevail and tell of those who once gazed at them as new worlds perish in their light.
12.
Die Harmonien vergeßend, fliegen wir durch smaragdene Wälder, hin zu unbekannten Gestaden, wir durchstreifen ferne Gebirge. Dort zerschellen alle Gewissheiten, und wir spüren dass eine andere Welt möglich ist wie Raureif an Sommertagen. Translation: We forget the harmonies, and fly through emerald woods towards strange coasts, and we pass hills far away. There, all certainties end and we sense that there is another world possible like white frost on summer days.

about

Twelve songs about desire, despair, and equanimity.

credits

released March 5, 2023

license

tags

about

Erdspiegel

Authentic working class fairytale dungeon synth. Redistribute Rheingold.

For a global romanticism for our myths are eternally connected to the land that belongs to all.

Say no to NSBM.

contact / help

Contact Erdspiegel

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Erdspiegel, you may also like: